ANTONY & CLEOPATRA

Opera in Four Acts
Based on Shakespeare's Drama

Music and libretto by

Leon Ardin

(1919)


DRAMATIS PERSONÆ
Marco Antonio, tenor
Cleopatra, soprano
Carmiana, mezzo-soprano
Ero, baritone
Enobarbo, bass
Mardiano, baritono buffo
Un Indovino, bass

Officers, soldiers, attendants, etc.
The scene is in Alexandria and vicinity, 30 B.C.


1. Overture.

Act One.

[The curtain slowly rises. The palm room in Cleopatra's Palace in Alexandria, opening in the rear onto an oriental garden which is separated from the palm room only by massive Egyptian pillars and a stairway (extending the entire width of the stage), decorated by a huge sphinx on each side. On the left, Indovino, offering sacrifices, is gradually enveloped in clouds of incense arising from the statue of Isis, before whom priestesses, attired in white robes, worship in silent pantomime.]

2. Invocazione Orientale.

[Cleopatra enters.]

CLEOPATRA: Ho sognato che v'era un imperatore
Chiamato Antonio: Oh, m'accordi il Cielo di nuovo
Un tal sogno in cui riveder dormendo ansi
Gran' mortale! Il suo volto sembrava un firmamento;
Due astri vo scintillavano, e nel loro corso illminavano
Il piccolo globo della terra.
Le sue gambe con un sol passo varcavano l'Oceano;
Le sue braccia distese cuopri vano d'ombra il mondo:
La sua voce, allor chè parlava a suoi amici,
Avea la sublime dolce armonia delle sferre:
Quando minaccia va, ruggiva qual folgore scrosciante che introna il creato.
Ho sognato che v'era un imperatore chiamato Antonio.

[In the background are seen marching Antony's soldiers, with spoils from a victorious battle. Enter Antony with his generals, right, accompanied by Cleopatra and her court. Re-enter Indovino and priestesses, left, with sacrifices.]

ANTONIO: Dimmi, fra Cesare e me,
Chi avrà più lungamente amica la fortuna?

[Indovino, worshipping before the huge statues of the Egyptian deities, throws the sacred seeds into the fire which is burning before the statue of Isis. Large clouds of incense arise from the statue, enveloping Isis and Indovino. All, awe-stricken, bow in silent worship. Indovino, with mysterious gestures, prophesies Antony's fate. While the incense continues to rise from the sacred fire, the temple is growing gradually dark; the statue of Isis and the person of Indovino mysteriously standing out from the background in the red light of the sacred fire.]

INDOVINO: Cesare, se tu giuochi con lui
A qualunque giù oco sei certo di perdere,
ed egli ha tanta fortuna,
Che ti vincerà in onta di tutti i tuoi vantaggi.

[Antonio, terror-stricken, turns his face away in horror. The fire gradually lowers, all waiting in silent horror, for a word from Antonio.]

ANTONIO: [To himself:] Sia caso od arte, questo uomo disse il vero.
Fino i dadi obbediscono a Cesare;
e nei nostri sollazzi,
La mia più gran destrezza riman sempre
Vinta dalla sua fortuna.

[A bugle call from Octavius' camp: Antonio stirs, frowning. Gradually the stage brightens up.]

ANTONIO: Ottavio!

CLEOPATRA: Vo' un po' di musica.
La musica è l'alimento delle anime
Che non vivono che per amare.

CORO DEI SOLDATI: Ah, Cesare! Ottavio!

ANTONIO: [Angry, striking a gong:] Musica! Olà!

ANTONIO'S OFFICERS: Musica! Olà!

[Exeunt Indovino and all except Antonio and his officers, and Cleopatra and her ladies.]

3. Ballet.

[ In the last group of dancers, Mardiano enters. While he is dancing, wine is served to all. ]

MARDIANO: [While dancing: ] Vieni, monarca del vino,
Turgido gido Bacco dall'occhio infiammato'
anneghiamo i nostri dolori nello tue tazze,
Coroniamo i nostri capelli co'tuoi grappoli;
Mescete finchè il mondo giri, intorno a noi,
finchè il mondo,
finchè il mondo, giri, ah, mescete.

[ Cleopatra's court is growing merry. Antonio drinks heavily, to drown his melancholia; Cleopatra is filling his cup and caressing him, while his generals flirt with Cleopatra's ladies. Both Antonio and Cleopatra drink heavily, and laugh; the laughter is taken up by the court and the soldiers. The revelry gradually grows into orgies; Antonio and his soldiers giving themselves up completely to sensuousness; Cleopatra and her ladies are gradually carried away by the orgies, and Bacchus reigns supreme, throughout this scene]

ANTONIO: Possa Roma esser sommersa dal Tebro,
e crolli tutto l'impero è qui che è il mio mondo!
Che sono i regni. se non un vasto volume di creta?
Il nostro globo di fango alimenta del pari il bruto e l'uomo;
Amarsi così!
[abbraciando Cleopatra]
Amarsi come noi ci amiamo, coppia inseparabile...

CLEOPATRA: [Dancing:] Trala-relo lalarelo la rela,
Antonio inseparabile, trala...[etc.]

ANTONIO: ...Ecco il più nobile, il solo ufficio della vita.
Mi assumo, sotto pena di casbigo,
Di provare all'universo, che siamo due amanti
Che non ebbero mai gli eguali.

[At the climax of the orgies is heard the bugle call from Octavius' camp, and the drums of his marching soldiers horrify the revellers to sudden silence. Soldiers and Courtiers enter. Awe-stricken, Antonio stares at the confused courtiers.]

CORO: Ottavio! Ottavio! Cesare!
Orror! Ottavio! Orror! Cesare! Cesare!

ANTONIO: Silenzio! Silenzio!
[With a few caresses, Cleopatra pacifies Antonio. Then, to himself:]
Sempre governato da Cleopatra!

CLEOPATRA: [Aside:] Perchè dunque sposo Fulvia?

| ANTONIO (con grande sentimento): Ma per amor, ah,
| dell'Amore in nome de suoi momenti beati, ah,
| Ah, non perdiamo inutilmente il tempo in conferenze.
| Noi non dovremmo lasciare trascorre un sol minuto di vita
| senza coronarlo con qual che piacere...

| ENOBARBO: [aside:] Io vo' seguiro ancora la fortuna vacillante d'Antonio,
| Sebbene la prudenza mi consigliarse il contrario.
| Oh, Antonio! La prudenza mi consigliarse il contrario!
| Oh, Antonio! ...

| CLEOPATRA: Forse per non amarla? Io ben sembrare stolta, ma nol sono.
| Tra-la-le, la lo le la...

| MARDIANO: Vieni, vieni, monarca...
| Vieni, monarca.

| CLEOPATRA: Vieni monarca del vino;
| vieni, turgido Bacco dall' occhio infiammato;
| vieni, monarca! Giri ah, mescete!

| CARMIANA: Vieni monarca del vino, vieni!
| Vieni monarca del vino, vieni!
| Coroniano i nostri capelli co'uoi grappoli;
| ah, ah! Giri, ah mescete!

| ANTONIO: Vieni, monarca del vino, vieni, ah, vieni, monarca!
| Vieni, monarca del vino, ah, vien, monarca!

| MARDIANO: Vieni, Monarca del vino, vieni!
| Oh monarca, anneghiamo o nostri doloro, monarca del vino, ah, vieni! monarca!

| ENOBARBO: Oh, Antonio. Oh, Antonio!
[Disgusted with Antony's orgies, Enobarbus leaves.]

ANTONIO: Musica!

[At the climax of the orgies, intoxicated and unable to stand on their feet, some attempt to dance, but drop to the floor. General laughter. Attendants throw open the draperies in the rear, exposing an oriental garden, with a fountain in the center. Enter the Eunuchs, dancing, made up for Pans (dressed in furs and skins).]

4. The Eunuch's Dance.

[As the music ends, some of the more skilled Eunochs [sic] whirl and dance, while others play pipes; then they run off to the right.]

5. Dance of the Shadows.


[Twilight gradually spreads over the garden in the background, and danceurs [sic] in violet-coloured gowns and veils shaped in the likeness of violets slowly dance (gliding) around the fountain. ... The twilight gradually changes to darkness and the danceurs slowly disperse.]

6. Midnight.

7. Demon's Dance.


[Enter dancing demons in dark red costumes, gliding mysteriously in flaming light (reflected on them from the wings behind the scenes.) Their numbers are gradually increased. ... At this point, the demons dance grows into a furious whirl, increasing in ferocity to the end of the movement. Demons exeunt, gradually. ]

8. Skeletons' Dance.

[Enter danceur première, alone, in jet black tights, the front and back of which is painted in white to resemble a skeleton. On the darkened stage only the white outlines of the skeleton are visible. ... At this point, the dancer is joined by another one similarly made up; the duet should be danced in very high leaps. ...Enter a group of skeletons, dancing around the two principal dancers, and playing with castanets the rhythm indicated. ]

9. Dance of the Furies.


[The skeletons are joined by the Furies, in flame colored robes, flying in the air, their heads covered by masks so designed as to let the red light of electric bulbs hidden within the masks flash through the openings for the eyes, nose, and mouth (teeth). By alternately pressing and releasing the button controlling the flash-lights, each dancer is to flash the light through his mask at irregular intervals throughout this dance. Note: at the end, all lights are suddenly extinguished, making it possible for all the dancers to disappear. ]

10. Gladiator's Dance.

[The darkened stage is lighted again. Enter the first group of gladiators, armed with swords and shields, saluting Antony by raising their swords. First group of gladiators clashes, performing duels and sham-battles for the entertainment of Cleopatra's court. The first group of gladiators exchanges positions and prepares for another clash. The defeated ones give their swords to the victors, and kneeling before Antony and Cleopatra, depart. The second group of gladiators enters to clash with the victors. They pay homage to Antony & Cleopatra by raising their swords. Both groups take their positions and, on the signal given by Antony, they clash. ... The conquered gladiators, kneeling under the feet of their conquerors, at the sign of pardon from Antony, depart. The victors raise their swords in mute salute to Antony & Cleopatra, remaining in this position to the end.]

| CLEOPATRA and one SOPRANO: [dancing and drinking in the midst of orgies and debauchery:]
| Tra la la la la lo le la la...
| Tra lala la lo te la la,
| Viva! Viva! Viva! Viva!

| ANTONIO and one TENOR: Possa Roma esser sommersa dal Tebro,
| E crolli tutto l'impero, e qui che e il mio mondal,
| Viva! Viva! Viva! Viva!

| BASSES: Evviva! Ah, ah, evviva!

ALL: Ah, ah, ah, ah!

[The curtain falls rapidly.]

End of Act One.

Act Two.

[The desert. Antony's camp near Alexandria. On the left, Antony's tent (large and practicable). Small tents in the background. Further in the rear view of the Mediterranean Sea with Alexandria harbour. Moonless night, illuminated only by the stars.

The lonely guard, Ero, paces slowly in the rear, armed with a Roman sword and shield.]

ERO: O notte: il silenzio del vuoto avvolge la sabbia cocente...
Per l'aria è tristezza silente silenzio gelido immoto.
Ascolta... quel gemito senza confine di martire pare il lamento,
E mordermi il core già sento d'un duolo
Che mai non ha fine.
[ Ero exits, right.]

11. Song: The Withered Rose.


CARMIANA [behind the scenes:] Svelta da man crudele,
Al suol avvizzita giace la rosa.
Sola, dolente, sanguinosa,
morente deserta nel duol.
Ah, ah, ah, sola, ignorata, dal destin,
Vinta si strugge la donzella deserta senz' alma sorella.
Qual rosa avvizzita al matin, ah...
Qual rosa avvizzita al matin.

[The full moon slowly rises (on the left), and gradually illuminates the scene. In Antony's open tent Antony & Cleopatra become visible, sleeping amidst flowers upon tiger skins.]

12. Notturno D'Amore

[The moon disappears in the upper left corner of the setting above Antony's tent. The dawn. The stars gradually fade, the campfire goes out, and the sun rises (on the right), casting a purple veil over the camp. ]

ANTONIO: Ero! La mia corazza! Ero!

CLEOPATRA: Dormi un poco.

ANTONIO: No, amica mia.
Ero! vieni, la mia corazza. Ero!
[Trumpets sounding nearer and nearer]
Ah, lascia, lascia, tu sei che mi armi il cuore,
No, no così, così.

CLEOPATRA: In verità lo aiuterò: così deve stare.

ANTONIO: Ebbene, ebbene, ora vinceremo.
Vedi, mio buon compagno? Va'ad armarti!

ERO: Tosto, signore. [Exit]

CLEOPATRA: Non è affibiata bene?

ANTONIO: A meraviglia, a meraviglia quegli che vorrà
Sfibbiare questa corazza, amica mia, prima che ci piaccia di spogliarcene
Da noi per fruire del riposo, affrontera una tremenda tempesta!

[Enter Enobarbo con soldati]

ENOBARBO: Buon dì, generale.

[CORO DI] SOLDATI: Buon dì, generale.

ANTONIO: Buon giorno, amici! Il mattino di questo giorno,
Come il genio di un giovine che promette uno splendido avvenire,
Comincia di buon ora.
Addio, regina, qual che possa essere la sorte che mi attende.
Eccoti il baccio di un guerriero!

[Trumpets. The royal chariot is brought forward by four or six horses; and at this point Antonio mounts the chariot, surrounded by his generals. Antonio draws his sword. Cleopatra and her ladies shower flowers upon Antonio as he and his soldiers depart. ... As the soldiers' salute is dying away in the distance, Cleopatra is sending her farewell kiss after Antonio. ...Cleopatra, waving her veil, follows the departed soldiers with her eyes. ]

CLEOPATRA: Canducimi ei mi lascia da eroe.
Così fra Cesare e lui si potesse
Decidere in singolar tenzone questa gran' guerra!

13. La Guerra.

SOLDIERS: [wounded, behind the scene] Oimè! Ah!
Tutto è perduto! Ah!
[They retreat, left.]

ENOBARBO: Non posso vederne di più!
Or possiamo dire addio ai regni!
Non mai vidi fallo si vergognoso! [ He deserts, to the left. ]

SOLDIERS: [wounded, behind the scene] Oimè! Ah!
Tutto è perduto! Ah! Orror! Orror!
[They throw their arms away, running off the stage, to the left. Cleopatra and Carmiana enter, left background. Antonio rushes in from the right.]

ANTONIO: Oh, dove mi hai tu condotto, egiziana?
Vedi, io cerco di nascondere la mia ignominia anche a'tuoi sguardi,
Pensando a quello che holasciato dietro a me,
E che distrutto è rimasto per mio disonore.

CLEOPATRA: O signore, oh, signore!
Perdonatemi, perdonate al'le mio timido vele!
Oh, perdono!

ANTONIO: Eccomi ora ridotto a mandar umili suppliche ad un giovina,
A strisciare per tutti i viottoli tenebrasi della viltà,
Io, io, che reggevo sollasandomi la metà del mondo,
E creavo, annientavo a mio senno le fortune degli uomini.

CLEOPATRA: [Throwing herself on her knees before Antonio:]
Perdono! perdono!

[Antonio, deeply affected by Cleopatra's tears, raises her gently from the ground. ]

ANTONIO: Non versare una lagrima;
Una di esse val tutto quello che ho potuto vincere o perdere...
Dammi un bacio!
[Embracing Cleopatra. The fleet in the harbor, (in the background) is set on fire, and the conflagration spreads gradually and envelopes the entire stage. The hissing of the flames can be effectively reproduced by steam escaping from pipes concealed behind the scenery. Antony draws his sword and stops the retreating soldiers.]

SOLDIERS: [wounded, behind the scene, rushing to the stage from R and rear, in wild retreat. Oimè! Ah!

ANTONIO: Vittoria o morte!

[As though electrified by Antony's enthusiasm the soldiers rally around him, brandishing their swords.]

SOLDIERS: Vittoria o morte! Vittoria o morte!
[They charge, rushing forward to Right.

Curtain.]

End of Act Two.

Act Three:


14. La Tempesta.

[The curtain slowly rises. The Alexandria harbour is in ruins, from which smoke is rising. Darkness. Only now and then an occasional lightning (indicated in the score at proper moments), illuminates the stage. In the rear are wrecked ships. In the background is the bay with the city in the distance. At the left is the distant tower of Cleopatra's monument. ...Enter Antony (right), exhausted. The clouds gradually disperse.]

ANTONIO: Tutto è perduto! L'empia Egiziana mi hai tradito!
La mia flotta s'è arresa al nemico!
Oh, donna tre volte infida! sei tu che mi hai venduto a quel garzone!
Oh Sole! io più non ti vedrò alzarti
Sull'orizzonte. Antono e la fortuna si separano qui per sempre.

| CLEOPATRA: [Entering in a boat, left, with Carmiana, Mardiano and her lady-in-waiting]
| Ah! Aiutatemi, donne! Ah...! Ah...!

| ANTONIO: Qui si dànno l'addio dell;eternità!
| Sono tradito! Oh, perfida Egiziana!
| Quella divina incantatrice, che con uno aguardo armava o disarmava il mio braccio,
| Il di cui seno m'era trono di gloria e premio d'ogni fatica come una sleale
| Zingara mi ha tradito, mi ha tradito...

| CARMINANA: Venite alla tomba di Tolomeo,
| Chiudetevi sotto quella vola e mandategli a dire che siete morta.
| L'anima non si separa dal corpo con maggior dolore che l'uomo dalle sue grandezze.
| Venite alla tomba, ah, venite alla tomba.

| CLEOPATRA: Ah, ah, sì, andiamo a quel monumento.
| Mardiano, va a narragli che mi son data la muore.

| ANTONIO: ...Mi hai precipitato nel fondo dell; abisso... ah!

| CLEOPATRA: Digli che l'ultima parola che ho proferita fu il nome d'Antonio,
| E fagli, te ne prego, un raconto che lo possa in tene rire. Oh, Antonio!

| ENOBARBO: [Emerging from the ruins, at left] Io sono il
| Solo vile della terra. Oh, Antonio!
| A quest'ultimo atto il mio cuore si gonfia,
| E se il rimorso in breve non lo frange,
| Un mezzo più pronto soffocherà il mio rimorso:
| Io combattere contro di te?
| No, no, no, no, no!

[He exits, R. Mardiano rows the boat, and they exeunt, L. Antonio remains, silent and alone, in his despair. ...Then, echoes of distant warfare, clashes of shields and swords behind the scene. Enter Mardiano, left.]

ANTONIO: Oh, vil donna! essa mi runò la spada!

MARDIANO: [with exaggerated mourning] No, Antonio, la mia signora ti amava,
E accoppiò le sue fortune in terramente colle tue.

ANTONIO: Lungi da me, eunuco! Taci! Ella mi ha tradito, e deve morire.

MARDIANO : La morte è un debito che ogni essere vivo non paga che una volta,
Ed ella lo ha già scontato.
Quel che dar volevi, è fatto. Essà ha prevenuto il tuo braccio,
E le ultime parole che pronunziò furono, Antonio, Antonio!

ANTONIO: È ella morta?

MARDIANO: Morta. [Exit.]

ANTONIO [Pathetically:] Ero! Ero! toglimi la corazza: [Ero enters]
La fatica di questo dì è terminata.
Spogliami, Ero, rompi questi nodi.
Ero, Ero, toglimi la corazza. [Exit Ero, with armour]
Il settemplice scudo di Aiace
Non po' trebbe comprimere palpiti del mio cuore.
Oh, cuor mio frangiti, e squarcia il fragile inviluppo di carne che ti circonda,
Squarcialo con un palpito generoso!
Ero! Ero! [Re-enter Ero, right.]

ERO: Che vuole il mio signore?

ANTONIO: Ero, tu giurasto, che se mai le circostanze
Lo esigessero, allor chè vedessi una catena d'insopportabili sventure all acciarmi,
E non offrirmi più che dolori nella vita,
Allora al mio primo comando m'avresti dato la morte.
Compi la tua promessa; poichè quel tempo è venuto.

ERO: Gli Dei nol vogliano! Io, io eseguiret ciò
Che non han potuto fare tutti i dardì
Dei Parti nemici, scagliati invano contro di voi?

ANTONIO: Amato Ero, vorresti tu dunque dai veroni
Della gran' Roma mirare il tuo signore colle braccia incatenate;
Intanto chè il carro trionfale del fortunato Cesare
Si abbelli rebbe di tutta l'ignominia dell infelice che dietro
Gli andesse trascinato per la polvere?

ERO: No, no, non vorrei mirarlo.

ANTONIO: Avvivinati allora, pero chè non v'è che una ferita
Che possa guarirmi de' mia mali.

[Antonio hands his sword to Ero, and tearing his own garment, offers his chest for the stroke. Ero accepts the sword and kisses it.]

ANTONIO: Addio.

ERO: Mio duce.

[Ero, kneeling, returns the sword to Antonio. Antonio takes back the sword solemnly, and turning away from the audience, with the last look towards his defeated army, stabs himself. Ero kneels by him.]

ERO: Mio caro signore.

ANTONIO: Oh, non anche morto?

ERO: Guardie! Olà!

ANTONIO: Terminate che cominciai male!

[Enter Antony's soldiers.]

CORO DI SOLDATI: L'astro è tramontato.

ANTONIO: Quegli che mi ama mi dia l'ultimo colpo.

ERO: Non io.

CORO: Nè io. Oimè, sventura. Oimè, oimè!

[Ero and the soldiers help Antony. As if dreaming, Antonio raises his arm and listens to the music.]

ANTONIO: Portatemi buon amici, dove è Cleopatra.
È l'ultimo servigio che vi domando.

[Antony is borne off on his shield by Ero and the soldiers towards Cleopatra's monument (left), while the setting sun is flooding in its scarlet rays the ruins of Alexandria.

Curtain.]

End of Act Three.


Act Four

[Interior of Cleopatra's monument, illuminated by a torch. In the centre, a throne, between two bolted windows. On the left an oriental divan, covered with skins and furs. Carminana plays upon the harp. The curtain slowly rises after she starts to sing.]

CARMINANA: Dolce mirragio, sogno è la vita,
Ma sogno breve... Bando al dolor! Amiam quest'oggi;
Doman finita è l'esistenza... vano baglior... vana baglior!
Se viviam soli, la notte in core,
Sonneri i giorni che attrista il duol...
Viviam di sogni, viviam d'amore,
godiam fin tanto che brilla il sol!
Ah! mentre s'è giovani godiamo,
Si libi al calice di gioia e amore...
Solo una vita. Lampo viviamo... Sia duce e guida di vita amore!
Ah!

[ Frightened and bewildered, Carmiana unbolts the windows and looks out. The flamy rays [sic] of the burning Alexandria pour in through the window. Enter Cleopatra.]

CLEOPATRA: Come va il combattimento?

CARMIANA: Dal nostro lato è un vero campo di peste dove la morte è inevitabile.

[Cleopatra looks out of the window... Carmiana bolts the window again, and pacifies Cleopatra. Exit Carmiana.]

15. Love of the Rose.

(The poem in English by Helen Hay Whitney.)CLEOPATRA: Dolce il giorno riposa, e trilla la Rosignuol.
Il suo amore alla rosa:
"Deh! schiudimi il tuo core, Rosa!
Vivra l'amore mio quanto il sol."
Ah, Di notte nell'obblio ella apprende a regnar...
Apre il suo core al l'amore,
Trova che vita è amore...
Segue il gentil cantore lieto a trillar.
Ah, ma torna il dì festoso, roseggia ardente il sol...
Tace il notturno sposo,
Reclina il capo e muore, vizza la rosa...
E amore ha preso il vol!
Ah, vizza la rosa. [Exit Cleopatra, r, with Carmiana. Then enter Mardiano, left, dancing.]

MARDIANO: Vieni, monarca del vino...
Turgido Bacco dall'occhio infermato;
anneghiamo i nostri dolori nelle tue tazze,
Coroniano i nostri capelli co' tuoi grappoli.

[Cleopatra re-enters frightened, opens the window, and looks out, cautiously. Antonio is brought in by Ero and the Soldiers. She kneels by Antonio.]

CLEOPATRA: Ah! Oh, Antonio! Oh, Antonio!

[Cleopatra sobs on Antony's breast. Exeunt all except Antony and Cleopatra.]

ANTONIO: Calmatevi, non pel valore di Cesare...
Antonio soccombe; Antonio solo trionfò di se stesso.

CLEOPATRA: Oh, Antonio! Antonio!

ANTONIO: Io muoio, regina d'Egitto,
Muoio e solo infastidisco la morte,
Perchè mi con ceda al cuni altri istanti,
Onde di tanti baci io possa de por l'ultimo sopra le tue labbra ... [He kisses her]

CLEOPATRA: I miei baci ti rianimino; avesser le mie labbra tal potere,
Vorrei logorarle baciandoti.

ANTONIO: Muoio, mia regina, assicurate vicino a Cesare
Il vostro onore... ah! [he dies. Cleopatra falls on Antony's corpse.]

CLEOPATRA: Antonio! Antonio!

[Enter Carmiana and Cleopatra's attendants. Enter Antony's guard.]

CARMIANA: Signora!

ATTENDANTS: Regina... [They lead Cleopatra to her divan.]

GUARDIE: L'astro è tramontato.
Antonio! Appassita è la ghirlanda di guerra. [The soldiers kneel before his body , raising their swords in solemn salute; they then rise. Cleopatra dismisses them all. Cleopatra returns to antonio in solemn awe. She closes Antony's eyes, places the helmet on his head, and the shield on his chest. She kisses Antony solemnly, kneeling by him. Then enter Carmiana with a basket of figs and flowers. ]

CLEOPATRA: Dammi la mia veste; cingimi la corona,
Provo un ardente desiderio di abbandonare la vita.
[Attired in her royal gown, Cleopata collapses on the steps by her throne. ]
Tutto fini per me.
[Carmiana offers her a cup of wine.]
Il nettare d'Egitto non addolcira più le mie labbra...
[She ascends the throne.]
Mi par d'udire la voce di Antonio...
Che mi richiami.
Mio sposo, ti seguo.
[As if drawn by some mysterious power, Cleopatra returns to Antony's corpse and places flowers on and all around it. The light of the torch grows fainter and fainter. At the sound of the midnight bell, Cleopatra and Carmiana shudder in horror. Wind blows through the open window into the tomb. Cleopatra ascends her throne and silently commands Carmiana to bring to her the basket of figs. In it, Carmiana perceives the asps, with a cry. Cleopatra accepts the basket and dismisses Carmiana. Cleopatra takes up an asp, and places it to her bosom.]
Vieni, rettile amicida.

CARMIANA: [rushing back to her] Ah!

CLEOPATRA: L'aguzzo tuo dente squarci
Con un sol morso tutta trama della mia vita!

CARMIANA: Apritevi, dense nubi, e scioglietevi in pioggia;
Ond'ro possa gridar che i numi stessi piangono!
[Weeps at Cleopatra's feet. Cleopatra, with a gesture, commands to depart. Exit Carmiana. Cleopatra, dying, collapses on her throne. The clouds disperse, and the stars are visible through the window. Cleopatra awakes, her eyes seeking Antony's. Her life ebbing away, she drags herself to Antony, straining the last remnants of her energy to reach him. ]

CLEOPATRA: Dolce come balsamo, molle come aere,
Gentile come... Oh! Antonio!
[With supreme effort, Cleopatra raises herself, embraces Antony, and falls back—dead.]

Curtain.

The END.

This was transcribed from Leon Ardin's manuscript orchestral score by John Mucci.
Any new material, editorial material, and coding is reserved
as being copyright ©1996 John Mucci.

First entered 3/9/97
Last Touched
04/13/06
01/31/01